Mother braved the oceans to look for her parents
70 Views

Author: Ancy Lee
Translator: Pius Lee

 

My mother’s name is Thuong Hong-Lai. She was born in Teoryang Prefecture, Teochew, China. Nonetheless, my mother’s grandfather was among the few Chinese southerners who emigrated to Vietnam during the late 19th century, as a result my grandfather was a second generation immigrant with 50% Chinese and 50% Vietnamese blood running in his veins. In his teenage years, my great grandfather worried that his mixed-blood son (my grandfather) might lose his Chinese heritage. He sent him back to his Chinese home-town to learn the language, poetry, piety and culture. Some years later, my great grandfather remotely orchestrated his son’s marriage with a Teochew girl as his legally wedded spouse. This young couple (my grandparents) soon had two daughters — my mother is the younger of the two. It is mystifying to me to this day as to why my grandfather left China abruptly for Vietnam alone leaving his wife and the girls —– it happened just before my mother’s birth. This commenced a long separation between the husband and wife across the oceans for many years.

Grandma gave birth to mom and gave her away as a new-born to a friend as her daughter. Grandma was perhaps succumbing to the pressure of livelihood in a husband-less home and the stigma of continually giving births to daughters in a son-privileged chauvinistic society. Girls were surplus merchandise readily be deserted and given away. Shortly after grandpa returned to Vietnam, his parents arranged for him to establish another family with another young bride. It must have been burdensome for my young grandfather to provide for 2 households separated by vast oceans. A common default was to neglect the overseas legal wife and the two young daughters there. Grandma became a de-facto single mom and experienced hardships daily to make ends meet. Grandma decided to brave the oceans to take the long voyage to Vietnam with the oldest daughter to look for her husband. It was a tearful trail with a comforting ending that after many twists and turns of weeks of travel, finally grandpa and grandma were re-united. However, grandma was heart-broken to know grandpa had already married another woman with other children.

 My grandpa’s name is Lian-Ci Zhang. In my impression he was always well-dressed in a silky long dress and wearing on his face a pair of shiny glasses tugged in golden frames. He was a gasoline wholesaler merchant, abundantly rich with servants and houses. Grandpa lacked nothing, yet the two wives under the same roof had caused much rift and quarrel. It illustrated the old Chinese saying that: “There is no room for two tigers in one mountain.”  Instead of the coziness of a home, there were undercurrents of animosity. On one occasion, grandpa beat up grandma cruelly in a wild field.  Grandma fell and fainted. The nearby villagers came for grandma’s rescue and scolded grandpa for his cruelty and called for emergency paramedic help for grandma. The unending torment of cruelty and being deserted at home was unbearable. Grandma summoned her courage and left her husband’s home with three young children —- one daughter and two sons. Grandma braved into an unfriendly and unknown world with two bare hands and four mouths to feed.

As I mentioned, my mother’s name is “Hong-Lai” meaning “red pear”. It was named so because the new-born was pinkish and fat. Soon after the baby was born, grandma gave her over to a neighborhood friend. That family’s surname is Yu, and they were not well-off. A couple years later, my mother’s oldest sister bumped into my mother in the village and recognized her sister, now a toddler, was then skinny and ugly. She complained to Yu’s family that they did not raise her sister well.  The Yu’s had only sons and yearned for a daughter. That was the reason they adopted my mother. Mom’s stepmother loved my mother as if her own full daughter. However, in Yu’s household the grandmother also lived under the same roof and she did not love my mother. In my mother’s memory she was often corporally abused by grandma and mom developed a fear against coming near her. The big brothers in Yu’s household were much older than my mother, and their wives treated my mother as a maid servant. They often commanded mom to go to the hill tops to collect sticks and hay as firewood and cow-dung as fuel. Mom’s big brothers were sugar cane farmers, and they would reward mom with sugar residuals after the errands. The sugar reward was harmful to mom’s teeth and she had many cavities and dental problems when she grew up.

Mom’s stepmother had chronic gynecological hemorrhage and feared that her remaining days were numbered. With a heavy heart she worried about my mother’s future knowing that with her passing my mother’s future would be even bleaker and subjected to unconstrained abuse and bullying in the home. The Bible says: “(God is) A father to the fatherless, a defender of widows….” (Psalm 68:5). God always shows mercy to man. Man can plan, but God accomplishes. My mother was  thirteen or fourteen years of age when her stepmother asked one of her relatives to bring mom to travel to Vietnam to look for her birth mother. The voyage was a success and true and behold mom now lived with her mother for the first time in her life. She also started to learn from grandma, who now was a famous textile broker in town, the vocation to  become a cloth and textile retailer dealer. Grandma was an amazing giant who was lowly educated, but with her fortitude and diligence rose from destitute and being deserted to become a single mother provided a loving home for six children —- four of her own, and two adopted.

 Being one of his granddaughters (the author) I had only met grandpa twice. The first occasion happened when my amazing grandma was on her deathbed (1977). Mom’s second younger brother traveled to grandpa’s province to invite him to no avail. At long last, grandpa came to grandma’s funeral. That was the first encounter. The second encounter happened in the autumn of 1981 when grandpa was fatally ill and was receiving treatment in a hospital in our province. I accompanied mom to visit him. Grandpa only knew the Teochew dialect and my Teochew was poor. With grandpa’s permission, I asked my mother to translate for me, as I felt the urge to pray to God to heal grandpa. I prayed in Cantonese and mom translated for me. Later, I heard that grandpa was healed and released from the hospital. However, through the mouths of relatives I heard the rumor about grandpa commenting on the occasion about my praying for him. He was displeased to have me kneeling and paying homage “to him” as if he was already dead. Certainly that was a grievous misunderstanding as I only knelt to God and prayed to God. No one should annex the glory of God! Recently from one of my cousins I found out that grandpa lived to his nineties. No wonder the Bible confirms God’s kindness and goodness to all man: “what is mankind that you are mindful of them, human beings that you care for them?” (Psalm 8:4).

The next article will elaborate on how my parents met…..


Author: Mrs. Thuyen-Anh (Ancy) Lee was born in Vietnam. She immigrated and was educated in Sweden as a teenager. Her profession was social work until she married Pius in 1994. The couple responded to the calling to be ministers and relocated to NY in 2023.

 

Ancy Lee (translated by Pius Lee). “[Interesting Adventures] Mother braved the oceans to look for her parents” NYSTM Truth Monthly, February, 2023.
https://nystm.org/interesting-adventure-series-mother-braved-the-oceans-to-look-for-her-parents/

[Storm Buster] Storm Surge

[Storm Buster] Storm Surge

Storm surge causes inundation of large swaths of coastal land. Eleven years ago, storm surge from Hurricane Sandy havocked large damages in New York (NY) and New Jersey (NJ). Today, some of those destructions are still noticeable and remain unrepaired.

【小趣奇遇】民族之間文化的差異

【小趣奇遇】民族之間文化的差異

我父母親年輕未婚時來自潮州;但我們六個兄弟姊妹都是出生於越南。全家一直住在華人聚居最多的「堤岸」。華人都是做大小生意為生的。連本地越南人都學會說粵語,特別需要在生意上能用粵語溝通,他們也讓自己孩子去華文學校讀書。

Heatwaves

Heatwaves

Heatwaves in many parts of the Northern Hemisphere captured the public’s attention. The inadequacy of the central air conditioning units in many of the northern cities testifies to the unexpected increase in air temperature across Northern Europe, Asia and America.

Cultural Divide

Cultural Divide

Born in Vietnam, my siblings of six including myself, lived in a Chinese town called “Cholon”. Cantonese was the business dialect that even the native Vietnamese learned to speak. Many of the Vietnamese natives sent their children to Chinese schools.

Pollen Allergy Becoming a Mainstay

Pollen Allergy Becoming a Mainstay

Pollen allergy is more commonly known as hay fever. Medically speaking, it is called seasonal allergic rhinitis —- a provocation of the immune system to overreact to pollen from trees, grasses, and weeds. Hay fever occurs mainly in the spring and fall when pollen from trees, grasses, and weeds are in the air.

司徒永富博士

司徒永富博士

作者

▪︎鴻福堂集團控股有限公司行政總裁兼執行董事
▪︎世界華福中心常委會主席
▪︎國際短宣使團常委會副主席

田森傑牧師/博士

田森傑牧師/博士

作者

■ 現任:
▪︎美國加州羅省聖經宣道會主任牧師
▪︎國際短宣使團國際董事及洛杉磯區代表

李志成傳道 / 博士、李黃嬋英師母

李志成傳道 / 博士、李黃嬋英師母

¤ 李志成傳道/博士
▪︎前美國國家氣象局 NOAA 氣象預測科研組長
▪︎前紐約短宣中心拓展部主任

¤ 李黃嬋英師母
▪︎瑞典卡羅林斯卡醫學院社工學系畢業,曾任瑞典養老院護理工作
▪︎前紐約短宣中心義務同工

余俊銓牧師/博士

余俊銓牧師/博士

余俊銓牧師/博士
▪︎前普世華文及香港三元福音倍進佈道總幹事、前華人福音普世差傳會國際總主任及現澳洲委員會顧問
▪︎2020年始任澳洲阿德萊德澳亞基督教會主任牧師
▪︎2024年始任國際短宣使團「佈道訓練講師」

余德淳博士

余德淳博士

▪︎「余德淳訓練機構」總監及講師
▪︎香港短宣中心董事會副主席及總幹事助理(義務)
▪︎國際短宣使團國際董事

洪順強牧師

洪順強牧師

▪︎前溫哥華短宣中心總幹事
▪︎現國際短宣使團 (義務) 總幹事

陳志賢、陳梁頌玲醫生伉儷

陳志賢、陳梁頌玲醫生伉儷

作者

¤ 陳志賢醫生,曾任香港大學家庭醫學名譽臨床助理教授,香港短宣中心及牧職神學院校醫多年
¤ 陳梁頌玲老師,牧職神學院輔導科講師、輔導中心主任及校友牧關
¤ 2022年7月定居加拿大,夫婦開始擔任「國宣訓練講師」

黃雪卿老師

黃雪卿老師

作者

▪︎貝爾謝巴便古利安大學考古聖經近東研究系聖經碩士
▪︎耶路撒冷希伯來大學考古系博士生
▪︎希華文化交流中心董事
▪︎2022年3月與丈夫黎富文牧師從生活了廿五年的以色列移居塞浦路斯 (聖經時代的居比路);夫婦均開始擔任「國宣跨文化訓練講師」

鄭媛元博士

鄭媛元博士

作者

▪︎前溫哥華短宣中心國語事工主任、《真理報》(加西版)編輯、中心代總幹事
▪︎西三一大學神學院中文部教授「宣教學」、「當代婚姻家庭問題探討」等科目
▪︎2022年9月起成爲 IFSTM 國宣跨文化訓練講師
▪︎2023年3月憑信心踏上宣教工場

滕張佳音博士

滕張佳音博士

國宣創辦人

▪︎美國芝加哥三一福音神學院文學碩士(宣教)及教牧學博士(宣教學)
▪︎前建道神學院跨越文化研究部副教授
▪︎牧職神學院榮譽創院院長
▪︎國際短宣使團創辦人

鄺偉志、鄺黃麗明牧師伉儷

鄺偉志、鄺黃麗明牧師伉儷

作者

¤ 鄺偉志牧師
▪︎現任澳洲基督教播道會靈福堂粵語事工牧師
▪︎悉尼短宣中心義務佈道訓練講師
▪︎國宣佈道訓練講師

¤ 鄺黄麗明傳道/師母
▪︎現任 Fairlea Aged Care, Harris Park & Rosehill, Sydney 院牧
▪︎悉尼短宣中心義務佈道訓練講師
▪︎國宣佈道訓練講師